Comunicação oral
Fonte: Congresso da ANPPOM, ___(edição)___, 2013
Tradução de obra vocal: um estudo sobre os fenômenos de divisão silábica, sua aplicabilidade e soluções interpretativas
Lucia de Fátima Ramos Vasconcelos, Adriana Giarola Kayama
Palavras-chave
Resumo
O objetivo central desse estudo é, a partir de um estudo de caso, defender o estudo dos fenômenos de divisão silábica no Português Brasileiro como elementos estruturais no processo de tradução de obras vocais. A obra escolhida para estudo é o Pierrot Lunaire de Arnold Schoenberg, traduzido por Augusto de Campos. O presente artigo defende a importância do tratamento aos esquemas métricos, assim como a percepção do ritmo poético, ritmo musical e seu significado como uma unidade indissolúvel no processo de tradução da canção.
Translation of vocal work: a study of the phenomena of syllabic division, its applicability and interpretative solutions.
The main objective of this study, which is based on a case study, is to study the syllabic divisions in Brazilian Portuguese as structural elements in the translation process of vocal works. The work chosen for this study is Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire, translated by Augusto de Campos. The article defends the importance of the treatment in metric schemes as well as the perception of poetic rhythm, musical rhythm and its significance as an indissoluble unity in the song translating process.
Seu navegador será reencaminhado para a fonte do documento, porque o Amplificar não mantem cópias das referências. Caso o texto não seja carregado, por favor me notifique que ele está fora do ar e consulte sua disponibilidade no site oficial da fonte.