Comunicação oral
Fonte: Seminário de Pesquisa em Música, ___(edição)___, 2015
Processo de adaptação de uma tradução de texto como parte da preparação interpretativa da obra cênico musical Graffitis de Georges Aperghis
Kemuel Kesley Ferreira dos Santos, Fernando Martins de Castro Chaib, Ronan Gil de Morais, Fabio Fonseca de Oliveira
Palavras-chave
Resumo
O presente artigo apresenta os resultados da pesquisa ‘Teatro instrumental: processo de preparação para a performance da obra Graffitis (1980) do compositor Georges Aperghis’. Objetiva-se aqui tratar um dos aspectos que fazem parte da preparação da performance de obra cênico musical: a tradução de texto presente na obra original. A discussão será especificamente relacionada à Graffitis que possui texto original em alemão e sobre as possibilidades de sua adaptação para o português. Serão mostradas as condições e soluções encontradas para se traduzir de maneira coerente e sem que se rompa com a fidelidade às particularidades composicionais da obra, tais como as características poéticas, rítmicas, de coesão e de sentido. Serão abordadas também as referências específicas que tratam de quesitos técnicos para se traduzir textos dramáticos e musicais. Para a tradução do texto inserido na obra, foram considerados os trabalhos de Agostinho D’Ornellas (GOETHE, 2006) e de Jenny Klabin Segall (GOETHE, 2007).
Seu navegador será reencaminhado para a fonte do documento, porque o Amplificar não mantem cópias das referências. Caso o texto não seja carregado, por favor me notifique que ele está fora do ar e consulte sua disponibilidade no site oficial da fonte.