Artigo em periódico

Fonte: OPUS, ___(edição)___, 2018

J. S. Bach em português: a escolha textual de Furio Franceschini e Martin Braunwieser para a Johannespassion BWV 245

Ana Paula dos Anjos Gabriel

Resumo

A realização de performances em português de música coral estrangeira era prática bem estabelecida na cidade de São Paulo do início do século XX à década de 1960. Entretanto, as traduções caíram em progressivo desuso ainda na segunda metade do século XX, constituindo atualmente um repertório pouco discutido pelos estudos de performance e práticas interpretativas no Brasil. Nesse contexto, este artigo faz uma discussão crítica a respeito da presença de traduções para o português de obras corais nas práticas musicais brasileiras do século XX, a partir de performances em português da Johannespassion BWV 245, de Johann Sebastian Bach, feitas por Furio Franceschini e Martin Braunwieser em São Paulo entre as décadas de 1940 e 1960. Referenciada na história da performance musical enquanto campo, nossa discussão é fundamentada em um conjunto de fontes documentais relacionadas aos concertos e em bibliografia composta por Mahraun (2016), Stauffer (1997), Goehr (1992) e Doyle (1980).Tanto a investigação bibliográfica quanto a investigação documental mostram que o uso de traduções foi uma escolha interpretativa diretamente relacionada à concepção de obra dos próprios maestros, como também a tradições de performance desse repertório provenientes da Europa e das conjunturas culturais e políticas de âmbito local. Em última análise, este artigo evidencia a presença desse repertório em São Paulo, sua importância histórica, seu valor artístico e suas aplicações práticas, a despeito de um contexto de crescente autoridade da obra musical sobre as práticas musicais dos séculos XX e XXI.

J. S. Bach in Portuguese: The Textual Choice of Furio Franceschini and Martin Braunwieser for Johannespassion, BWV 245

Performances in Portuguese of foreign choral music were a common practice in the city of São Paulo during the beginning of the 20th century until the 1960s. However, translated repertoire increasingly fell into disuse by the second half of the 20th century, currently constituting a repertoire that has been little discussed in studies of performance and interpretative practices in Brazil. In this context, this article is a critical discussion in respect to the presence of choral works translated to Portuguese in in 20th-century musical practices of Brazil, starting with performances in Portuguese of Johann Sebastian Bach’s Johannespassion BWV 245 conducted by Furio Franceschini and Martin Braunwieser in São Paulo between 1940 and 1960 decades. Referenced as field of research in the history of musical performance , our discussion is grounded on a set of documents related to the above-mentioned concerts and a bibliography composed by Mahraun (2016), Stauffer (1997), Goehr (1992) and Doyle (1980). Both bibliographical and documentary research show that the use of translations was an interpretative choice directly related to both the conductors’ own ideas of the piece, as well as the European performance traditions related to this repertoire and the political and cultural conjunctures in the local ambit. Ultimately, this article makes evident the presence of this repertoire in São Paulo, its historical importance, its artistic value and practical applications, despite a context of growing authority of the musical work on the musical practices of the 20th and 21st centuries.

Seguir para site externo

Seu navegador será reencaminhado para a fonte do documento, porque o Amplificar não mantem cópias das referências. Caso o texto não seja carregado, por favor me notifique que ele está fora do ar e consulte sua disponibilidade no site oficial da fonte.